-
Kwestionariusz dla nauczyciela zainteresowanego współpracą ze szkołą brytyjską
Na ostatnim spotkaniu nauczycielskim PLCCiL padł pomysł o stworzeniu bazy danych dla szkół brytyjskich z listą nauczycieli języka polskiego, którzy mają odpowiednie kwalifikacje i doświadczenie, aby przygotowywać dzieci do egzaminu GCSE (a także je egzaminować).
Bardzo często zdarza się, że do tej pracy przydzielani są przypadkowi użytkownicy języka polskiego bez odpowiedniej znajomości tematu, często zamiast pomagać – szkodzą.
Dlatego stowarzyszenie PLCCiL wychodzi z inicjatywą stworzenia bazy danych dla szkół brytyjskich z listą nauczycieli języka polskiego w Wielkiej Brytanii, którzy byliby chętni do ewentualnej współpracy.
Formularz osobowy należy wypełnić do 30 stycznia 2017 roku. Plik z listą potencjalnych nauczycieli zostanie opublikowany przed końcem lutego 2017 roku, plik ogólnodostępny zawierał będzie:
· Reference No/ PLCCiL membership number – jeśli posiadany,
· First Name,
· Surname,
· Qualifications,
· Catchment area.
Szkoła zainteresowana daną kandydaturą otrzyma kontakt e-mailowy lub telefoniczny do danego nauczyciela od stowarzyszenia PLCCiL.
Z pozdrowieniami PLCCiL
Kwestionariusz dla nauczyciela zainteresowanego współpracą ze szkołą brytyjską
-
Niechaj też dorośli o tym pamiętają, że dzieciaki nie gorsze, mówią i gadają…
Szanowni Państwo!
Niejednokrotnie każdy z nas – obcując z Młodymi Ludźmi – doświadczał ciekawych rzeczy widząc i słysząc, co czynią i mówią. Zapraszamy do naszego nowego projektu pt. ,,I KTO TO MÓWI?’’, w którym będziemy prezentować anegdotki i ,,wpadki’’ językowe naszych pociech. Wystarczy być bacznie słuchającym rodzicem, czy nauczycielem, który usłyszy – zapisze – wyśle nam anegdotkę, a my ją opublikujemy.
Warunki projektu:
- Zamieszczane anegdoty mają na celu rozpowszechnienie możliwości językowych naszych dzieci, ich spontaniczność i oryginalność.
- Wysłanie anegdoty równoznaczne jest ze zgodą na jej publikację.
- Publikacja jest bezpłatna, a żadna ze stron (autor i PLCCiL) nie rości sobie praw do zapłaty.
- Do anegdoty można dołączyć zdjęcie dziecka, czy dziecka z rodzicem.
- Anegdota powinna/może zawierać komentarz rodzica, opis miejsca, sytuacji i inne szczegóły, które mogą wpłynąć na lepsze zrozumienie anegdoty, ale również imię i wiek dziecka.
- PLCCiL ma prawo do korekty błędów np. ortograficznych przed publikacją, co jednak nie wpłynie na przekaz anegdoty.
- PLCCiL ma prawo na komentarz dot. anegdoty, wyjaśnienie z czego wynikała ,,wpadka’’ czy błąd językowy, jeśli taki wystąpi.
- Anegdoty prosimy wysyłać na adres: plccil.office@gmail.com W temacie wiadomości e-mail należy wpisać hasło: ,,Anegdota’’.
- Anegdoty mogą być umieszczone zarówno na naszej stronie internetowej, czy profilu FB.
Życzymy Państwu i Waszym Dzieciom dobrej zabawy, a także umiejętności ,,wyłapywania’’ ciekawych anegdot.
Zapraszamy do zabawy:)
Pomysłodawca i Koordynator Projektu
Janusz Kulczycki
Przykładowa anegdota dostępna jest tutaj.
-
QTS – przewodnik dla polskich nauczycieli
QTS – przewodnik dla polskich nauczycieli!
Bez wątpienia mamy wielu utalentowanych pedagogów i nauczycieli na Wyspach, którzy uzyskali prawo do wykonywania swojego zawodu w Polsce. Nie wszyscy jednak – z różnych powodów – wnioskowali o status wykwalifikowanego nauczyciela w Wielkiej Brytanii – ang. Qualified Teacher Status (QTS). Dzisiaj przychodzę do Państwa z pomocą i zachętą do ubiegania się o rozpoznanie swoich kwalifikacji zawodowych na polu edukacji brytyjskiej.
1. Czym jest QTS?
QTS jest niczym innym jak potwierdzeniem posiadania odpowiednich kwalifikacji i doświadczenia do nauczania jako nauczyciel w brytyjskiej szkole, np. podstawowej. Uprawnia też do otrzymywania wynagrodzenia wg ustawowych wytycznych co do wynagrodzeń nauczycielskich w Zjednoczonym Królestwie.
W przypadku, gdy uzyskało się tylko uprawnienia do wykonywania zawodu, ale nigdy nie pracowało się w zawodzie nauczyciela, wtedy wciąż można ubiegać o QTS. Uzyskuje się wtedy status nowo wyszkolonego nauczyciela – ang. Newly Qualified Teacher (NQT). Taki początkujący nauczyciel musi wtedy odbyć roczną praktykę nauczycielską, aby uzyskać QTS.
2. Czy Polscy nauczyciele mogą ubiegać się o QTS?
Tak, mogą i powinni. Zgodnie z dyrektywą Parlamentu Europejskiego 2005/36/EC w sprawie uznawania kwalifikacji zawodowych – w/w dyrektywa w języku polskim do wglądu znajduje się tutaj – każdy obywatel Unii Europejskiej, który otrzymał uprawnienia nauczycielskie w jakimkolwiek kraju należącym do Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG; ang. EEA), może ubiegać się o uznanie swoich kwalifikacji w innym kraju członkowskim.
3. Jak wygląda proces składania wniosku o QTS?
Po pierwsze sam wniosek jest bezpłatny. Czas wypełniania wniosku jest nie dłuższy niż 45 minut i składa się z pięciu części. Nie można wypełniać aplikacji w odstępach czasowych, należy ją wypełnić w ciągu jednego podejścia, gdyż system aplikacyjny nie daje nam możliwości zapisania i powrotu do wniosku w późniejszym czasie.
6. Jakich dokumentów potrzebuję i dokąd udać się po odpowiednie tłumaczenie?
Poniżej znajduje się lista wymaganych dokumentów, które należy przedstawić w czasie składania wniosku:
- Dowód tożsamości (paszport, dowód osobisty, prawo jazdy, itd.);
- Dowód zmiany nazwiska, jeśli widnieje ono różne na dokumentach;
- Kopie uzyskanych kwalifikacji;
- Certyfikowane tłumaczenia na język angielski tychże kwalifikacji;
- Kopie suplementu/ów do dyplomu/ów,
- Certyfikowane tłumaczenia na język angielski suplementu/ów do dyplomu;
- Dowód na dodatkowe szkolenia, które zostały podjęte, aby zostać wykwalifikowanym nauczycielem w EOG, np. dowód na odbycie 12-miesięcznej praktyki nauczycielskiej*.
Tłumaczenie na język angielski powinno się odbyć u niezależnego, certyfikowanego tłumacza. Po tłumaczenie certyfikowane i wycenę tłumaczeń można się udać tutaj: http://m4-translations.com/.
7. Na co uważać.
Należy uważać na przeładowanie dokumentacją. Złota rada – należy wysłać tylko to, o co organizacja nadająca QTS prosi i tylko te kwalifikacje, które wiążą się ściśle z zawodem nauczyciela.
Od momentu złożenia wniosku decyzja o nadaniu QTS powinna być podjęta do około jednego miesiąca.
8. Ważne odnośniki i kontakty:
- Pytania dotyczące wniosku należy kierować na adres e-mail: qts.enquiries@education.gsi.gov.uk.
- Wniosek o nadanie QTS znajduje się tutaj.
- Dodatkowe informacje na temat wniosku znajdują się tutaj.
- Jak zostać nauczycielem w Wielkiej Brytanii – tutaj.
To już wszystko, nie taki diabeł straszny… Mam nadzieję, że powyższy mini-poradnik pomoże Państwu, jeśli tak, to bardzo prosimy o pozytywny komentarz.
Powodzenia!
Z pozdrowieniami,
Maksi Kozińska
Informacje są aktualne na dzień:15 lipca 2016 roku.
-
Możliwe modyfikacje w obrębie egzaminu GCSE z języka polskiego – wnioski na podstawie analizy zmian
Szanowni Państwo!
Niniejsze zestawienie stanowi podsumowanie analizy nowej specyfikacji GCSE z innych języków europejskich; niemieckiego, francuskiego i hiszpańskiego. Stanowi ono ważne źródło informacji, gdyż może wyznaczać kierunek zmian w specyfikacji nauczania języka polskiego na poziomie GCSE.
Mam nadzieję, iż przedstawiona w ten sposób pomoc pozwoli nauczycielom języka polskiego na odpowiednie przygotowanie do potencjalnych zmian.
Jeżeli przydał się Państwu ten artykuł, prosimy o pozostawienie komentarza.
Z wyrazami szacunku,
Maksi Kozińska
—
- Kryzys w nauczaniu języków obcych w szkołach w Wielkiej Brytanii.
Najczęściej wymieniane przyczyny kryzysu:
- wykwalifikowana kadra rezygnuje z nauczania w szkołach za względu na niskie wynagrodzenie, mało przyjazne warunki nauczania języków, za dużo dokumentacji do prowadzenia (Teaching Unions);
- ang. value guide w brytyjskim systemie edukacji;
- zmiana sposobu nauczania języków; skupienie się na monitorowaniu procesu uczenia (ang. visisble learning; data driven mode of teaching).
- nauczyciele języków obcych nie czują się ekspertami w wykładanym języku, powody:
- studenci języków obcych na brytyjskich uczelniach wyższych studiują niewiele – bądź wcale – literatury języka docelowego;
- nie wyjeżdżają często też na obowiązkowe zajęcia językowe do kraju języka docelowego;
- nauczyciele języków obcych w szkole średniej powinni oferować co najmniej dwa języki obce, oznacza to, że często nauczają język, który rozwijali tylko do poziomu GCSE lub A level…
Źródło: Shirley Lawes. To teach or not to teach? [w:] The Linguist 55/3. June/July 2016. Strony:8-9.
2. Informacje ogólne na temat zmian w GCSE.
Nowy system oceniania na poziomie GCSE w Wielkiej Brytanii.
Filmy AQA na temat innych zmian : https://www.youtube.com/playlist?list=PLBhgvcteMlthYu496Z0I1mHh95QJttqcK
Nowa specyfikacja GCSE z języka polskiego wchodzi w życie od września 2017 roku.
3.Struktura nowych specyfikacji:
- Brak zmian w zakresie komponentów egzaminu i ich wagi. Tzn. Testowane nadal będą cztery sprawności: słuchanie, mówienie, czytanie i pisanie (25% wagi dla każdej ze sprawności).
- Niewielkie korekty w zakresie słownictwa.
- Kręgi tematyczne:
I. Arkusz egzaminacyjny numer 1 – Słuchanie – analiza nowej specyfikacji języka niemieckiego, francuskiego i hiszpańskiego na poziomie GCSE.
- Długość egzaminu i ilość punktów do zdobycia pozostała bez zmian.
- Języki: niemiecki, hiszpański, francuski – podstawa = 35 minut = 40 punktów; rozszerzenie = 45 minut = 50 punktów.
- Język polski = 45 minut = 60 punktów – dotychczasowy egzamin.
- Główny cel to zapewnienie autentyczności i żywych, różnorodnych tekstów użytkowych.
- Bardziej szczegółowy schemat oceniania.
- Zredukowanie mnogości zapytań o pojedynczy element lingwistyczny.
- Zredukowanie elementów graficznych.
- Typy zadań: identyfikowanie ogólnego przekazu wypowiedzi, wyszczególnienie detali, identyfikowanie opinii, dedukowanie znaczenia, relacja między przeszłością, teraźniejszością a przyszłością, wysuwanie wniosków.
- Odpowiedzi werbalne w języku docelowym (czasami angielskim) lub niewerbalne. Bardziej odtworzenie usłyszanego tekstu aniżeli produkowanie własnej odpowiedzi.
Przykład egzaminu na poziomie podstawowym z języka niemieckiego można pobrać [tutaj].
Przykład egzaminu na poziomie rozszerzonym z języka niemieckiego można pobrać [tutaj].
II. Arkusz egzaminacyjny numer 2 – Mówienie – analiza nowej specyfikacji języka niemieckiego, francuskiego i hiszpańskiego na poziomie GCSE.
Wszystkie polecenia w tym arkuszu są zapisane w języku docelowym, ale instrukcje są przedstawione po angielsku.
PRZYGOTOWANIE = 12 minut.
1. SCENKA/ODRYWANIE ROLI – odpowiedź na pytanie zadanie pytania
Uwaga! Uczeń nie powinien zmieniać odgrywanej scenki w wolną konwersacje, nie otrzymuje bowiem za dodatkową produkcję językową żadnych punktów. Cel to odegranie wymaganej roli.
Za każdy wymagany element uczeń może otrzymać 2 punkty. Plus 5 punktów za całościową ocenę językową wypowiedzi. Do zdobycia 15 punktów.
2. ILUSTRACJA/ZDJĘCIE – OPIS OBRAZKA. Oceniana tylko komunikacja. Do zdobycia 15 punktów.
3. KONWERSACJA. Do zdobycia 30 punktów.
Zmiana – uczeń powinien zadać pytanie egzaminatorowi. Brak zadanego pytania skutkuje odjęciem jednego punktu z puli punktacji za komunikację.
Nauczyciel może zadać własne pytania.
III. Arkusz egzaminacyjny numer 3 – Czytanie – analiza nowej specyfikacji języka niemieckiego, francuskiego i hiszpańskiego na poziomie GCSE.
- Długość egzaminu i ilość punktów do zdobycia pozostała bez zmian.
- Języki: niemiecki, hiszpański, francuski – podstawa = 45 minut = 60 punktów; rozszerzenie = 60 minut = 60 punktów.
- Język polski = 60 minut = 65 punktów – dotychczasowy egzamin..
2.Należy spodziewać się tekstów autentycznych i literackich (zarówno współczesnych, jak i z innych epok).
3. Tłumaczenie zdań na język angielski.
Przykład tłumaczenia pochodzący z nowego egzaminu GCSE z języka niemieckiego:
Przykład egzaminu na poziomie podstawowym z języka niemieckiego można pobrać [tutaj].
Przykład egzaminu na poziomie rozszerzonym z języka niemieckiego można pobrać [tutaj].
IV. Arkusz egzaminacyjny numer 4 – Pisanie – analiza nowej specyfikacji języka niemieckiego, francuskiego i hiszpańskiego. Podstawa – 1-5. Czas: godzina. Maksymalna ilość punktów – 50.
- Wszystkie polecenia, poza tłumaczeniem będą zapisane w języku docelowym. Polecenia wraz z ich tłumaczeniami na język angielski znajdują się w specyfikacji – uczeń może się ich nauczyć.
- Nie będzie sprawdzania pojedynczych wyrazów w pytaniu pierwszym.
- Pytanie pierwsze zawierać będzie zdjęcie, na które uczeń musi wyprodukować cztery zdania odpowiedzi. Za każde zdanie uczeń może otrzymać 2 punkty. Razem do zdobycia 8 punktów.
- 2 punkty = odpowiedź jasna w odbiorze;
- 1 punkt = odpowiedź zawiera niejasności;
- 0 punktów = odpowiedź jest całkowicie niejasna lub nie na temat.
PRZYKŁAD:
Mark Communication
2 The relevant message is clearly communicated.
1 The message is relevant but has some ambiguity and causes a delay in communication.
0 The message is irrelevant or cannot be understood
ŹRÓDŁO: AQA, GCSE – French mark scheme – paper 4
- Pytanie numer dwa polegać będzie na wyprodukowaniu wypowiedzi pisemnej zawierającej około 40 słów w odpowiedzi na cztery obowiązkowe punkty odniesienia. Do zdobycia 16 punktów.
- Pytanie numer trzy – nowość – tłumaczenia.
Zadanie będzie polegało na przetłumaczeniu pojedynczych zdań z języka angielskiego na język docelowy. Każde poprawnie przetłumaczone zdanie warte jest jeden punkt. Ilość słów do przetłumaczenia, to około 35-40 słów. Do zdobycia 10 punktów.
4. Pytanie numer cztery – pisanie sterowane – pytanie czwarte w egzaminie rozszerzonym.
Studenci muszą ustosunkować się do czterech obowiązkowych punków w około 90 słowach w ustrukturyzowanej formie, np. e-mail. Do wyboru dwie możliwości. Do zdobycia 16 punktów.
Arkusz egzaminacyjny numer 4 – Pisanie – analiza nowej specyfikacji języka niemieckiego, francuskiego i hiszpańskiego. Rozszerzenie – 4-9. Czas: godzina i 15 minut. Maksymalna ilość punktów – 60.
- Pytanie numer jeden, to samo, co pytanie nr cztery z podstawy. Treść = 10 punktów, jakość (walory) języka = 6 punktów. Do zdobycia 16 punktów.
- Pytanie numer dwa to dłuższa, otwarta wypowiedź pisemna, uczeń musi odnieść się do dwóch punktów dających pewną swobodę wypowiedzi. Należy napisać około 150 słów. Dwa pytania do wyboru. Treść = 15 punktów, różnorodność języka = 12 punktów, poprawność = 5 punktów . Razem 32 punkty.
- Pytanie numer trzy to tłumaczenie krótkiego fragmentu tekstu na język docelowy około 50-55 słów. Do zdobycia 12 punktów. Tym razem tekst nie będzie podzielony na zdania.
WAŻNY KONTAKT!
W przypadku wątpliwości należy komunikować się z AQA.
e-mail: mfl@aqa.org.uk
tel: 0142353 4381
OPRACOWAŁA: Maksi Kozińska
ŹRÓDŁA:
Materiały wielojęzyczne:
- GCSE Specification Polish Full Course – for exams June 2014 onwards and certification June 2014 onwards. Short Course – for exams June 2014 onwards and certification June 201 onwards.
- GCSE Specification French Full Course – for exams June 2014 onwards and certification June 2014 onwards Short Course – for exams June 2014 onwards and certification June 2014 onwards.
- GCSE FRENCH (8658) Specification. For teaching from September 2016 onwards. For exams in 2018 onwards.
- GCSE Specification German Full Course – for exams June 2014 onwards and certification June 2014 onwards Short Course – for exams June 2014 onwards and certification June 201 onwards.
- GCSE GERMAN (8668) Specification. For teaching from September 2016 onwards. For exams in 2018 onwards.
- GCSE Specification Spanish Full Course – for exams June 2014 onwards and certification June 2014 onwards Short Course – for exams June 2014 onwards and certification June 2014 onwards.
- GCSE SPANISH (8698) Specification. For teaching from September 2016 onwards. For exams in 2018 onwards.
- AQA: Past papers from modern foreign languages.
- Magazyn: The linguist:
- Numer: 55/1 Artykuł: GCSE: in with the new. Strony: 10-11
- Numer: 55/3 Artykuł: To teach or not to teach? Strony: 8-9
Materiały audiowizualne:
- GCSE languages: our resource package explained: https://youtu.be/VYAjNn4cwV4
- GCSE languages: the accredited specification: https://youtu.be/ITUXpp0GT5E
- Helping and supporting you through exam change: https://youtu.be/5EH2Pp6T2AU?list=PLBhgvcteMlthYu496Z0I1mHh95QJttqcK
-
Lista piosenek do wykorzystania na lekcjach języka polskiego, historii i wiedzy o Polsce. cz.II.
Lista piosenek do wykorzystania na lekcjach języka polskiego, historii i wiedzy o Polsce.
1. Lekcje wiedzy o Polsce – do wykorzystania przy okazji świąt narodowych.
- „Ojczyzna” – https://www.youtube.com/watch?v=ACqE-0ErffY – wykonanie: Marek Grechuta.
- „Kochana ma Polsko” – https://www.youtube.com/watch?v=CiYL0b0F8pg – wykonanie: Horytnica.
- „Kto nad Wisłą się urodził” – https://www.youtube.com/watch?v=ZVdp0xtpOVY- – wykonanie: Renata Bogdańska.
- „Niepewność” A. Mickiewicz https://www.youtube.com/watch?v=krksWron54w&list=PLF8095D7F4EFF0BDC – wykonanie: Marek Grechuta.
- „Pieśń o szczęściu” K. K. Baczyński – https://www.youtube.com/watch?v=brftyIVBy4c– wykonanie: Czesław Śpiewa oraz Mela Koteluk.
- „Niebo złote Ci otworzę” K.K. Baczyński – https://www.youtube.com/watch?v=pso9vp3ZFH8 – wykonanie: Ewa Demarczyk.
-
MOJA POLSKA PRZYGODA!
MOJA POLSKA PRZYGODA!
Autorzy: MONIKA OZGOVERCIN
JANUSZ KULCZYCKI
Londyn/Poole, październik 2015
Drogi Czytelniku,
Ten artykuł jest częścią działalności Polish Language Communication Centre in London. Składa się z dwóch wywiadów, zainspirowanych dwoma osobowościami, które uczą się języka obcego. Pisany o innych osobach, ale ze wspólnym mianownikiem, nazwanym przez nas: JĘZYKIEM POLSKIM… Bohaterami wywiadu są ALI OZGOVERCIN i CHRIS KORTA.
Czy łatwo byłoby Ci wymienić ludzi, którzy zmienili Twoje życie lub mieli na nie duży wpływ? Zazwyczaj są to rodzice, nauczyciele, przyjaciele, żona, czy też mąż.
,,Język polski jest piątym językiem, którego uczy się Ali (Kurd z Turcji, mieszkający obecnie w Londynie). Twierdzi bowiem, że ,,każdy nowy język to dodatkowe życie, a kto zna tylko jeden język, żyje tylko raz”. Wielbiciel kotów, podróży, dobrej książki, kolekcjoner znaczków, fan Arsenalu – jest związany z Polską od 16 lat.’’
Monika o Alim
,,W moim przypadku jest to 68-letni ,,mój uczeń’’. Poznałem swojego bohatera wywiadu kilkanaście miesięcy temu. Emerytowany nauczyciel literatury angielskiej, miłośnik kolei i ogrodnik, poeta, kolekcjoner znaczków i porcelany… Typowy Anglik, a jednak może nie do końca. Czy dzięki Chrisowi zobaczyłem trudności w naszym języku? Na pewno tak. Zawsze lubiłem swój ojczysty język w mowie, literaturze, w słowach piosenek. Jednak świadomym użytkownikiem języka polskiego stałem się dopiero w Anglii.’’
Janusz o Chrisie i języku polskim
Dlaczego zdecydowałeś uczyć się języka polskiego i co Ciebie do tej nauki zmotywowało?
ALI: Do nauki języka zachęciła mnie żona, której zależało na tym, abym mógł komunikować się z jej rodziną w Polsce. Poza tym, chciałem mówić na tyle dobrze, żeby samemu robić zakupy, kupić bilet na autobus, czy zapytać o kierunek.
CHRIS: Mój ojciec był Polakiem i…
a) Zawsze zastanawiałem się jak mój charakter został ukształtowany przez ten element mojego genetycznego i kulturowego dziedzictwa.
b) Zmotywowało mnie spotykanie Polaków w okolicy, którzy byli bardzo pomocni w moich zainteresowaniach w uczeniu się ich narodowego języka.
Co już wiedziałeś o Polsce przed rozpoczęciem uczenia się tego języka?
ALI: W latach 80. moim ulubionym piłkarzem był Zbigniew Boniek. Jan Paweł II był rodakiem mojej żony. Moja wiedza o Polsce była bardzo ogólna – wiedziałem, gdzie ten kraj jest na mapie, słyszałem o Warszawie, trochę o II wojnie światowej. Uczyłem się o bitwie pod Wiedniem (1683), choć była to historia opowiedziana z innej perspektywy. Tym zwycięstwem Polacy zapewnili sobie ogromny szacunek w Imperium Osmańskim. Turcja nigdy nie uznała rozbiorów Polski, a poseł z ,,Lechistanu” był zawsze wyczekiwany na dworze sułtana.
CHRIS: Wiedziałem już dużo o polskiej historii i trochę o kulturze. Mam dużą kolekcję książek, przewodników, albumów i różnych przedmiotów związanych z Polską. Znam wiele wątków z okresu II wojny światowej, ważne polskie postaci, a także malarstwo. Moją ulubioną postacią jest Ignacy Jan Paderewski.
Czy kiedyś już byłeś w Polsce? Jak wyglądała Twoja pierwsza wizyta? Co Ciebie zaskoczyło, a co zawiodło?
ALI: Do Polski jeździmy regularnie – przynajmniej raz do roku. A jak wyglądała moja pierwsza wizyta? Marzec 2005. Było mi przede wszystkim ZIMNO. Zimy w Wielkiej Brytanii są łagodne, więc zupełnie zapomniałem, jak to jest, kiedy temperatura spada do -15 stopni Celsjusza i wszystko jest pokryte śniegiem. Na szczęście atmosfera była gorąca. Ludzie, których poznałem byli otwarci i bardzo gościnni. Mimo, że nie mówiłem wtedy ani słowa po polsku, a większość osób po angielsku, z miejsca poczułem się członkiem rodziny. W miasteczku mojej żony wszyscy się znali, mówili sobie ,,dzień dobry”, zatrzymywali się, aby sobie pogawędzić, po prostu duża rodzina.
Ogromne wrażenie wywarła na mnie liczba osób chodzących do kościoła (coś raczej niespotykanego na zachodzie Europy) oraz tradycja święcenia pokarmów w Wielką Sobotę. Jest to jeden z najpiękniejszych zwyczajów polskich i jeden z moich ulubionych.
CHRIS: Tak, aż trzy razy! Podczas pierwszej wizyty w Polsce byłem w Krakowie, co było fascynujące, ponieważ spotkałem po raz pierwszy ,,trochę dawno zagubionych’’ kuzynów. Polska ekonomia była biedniejsza niż sobie wyobrażałem, a średnia jakość życia była o wiele niższa niż w Wielkiej Brytanii. Odwiedziłem również stolicę Warszawę (2014r.) oraz Wrocław i jego okolice (sierpień 2015). Na pewno Polska jest krajem, który zmienia się intensywnie i zaskakiwał mnie i moją żonę Ann podczas kolejnych wizyt. Pod względem turystycznym Polska jest bardzo atrakcyjna i ,,tania’’ (noclegi, posiłki, bilety wstępu). Przeraża mnie tylko wszechobecne graffiti.
Jakie są korzyści uczenia się języka polskiego?
ALI: Czuję się pewniej i swobodniej, kiedy jestem w Polsce.
CHRIS: Jedną z korzyści uczenia się języka polskiego jest stymulacja intelektualna, która podtrzymuje chęć na wyprawy zagraniczne i pozwala spotykać nowych ludzi.
Według Ciebie, co jest najtrudniejszym elementem w nauce w języka polskiego?
ALI: Myślę, że język polski jest jednym z najtrudniejszych języków na świecie. Nauka wymaga dużo pracy i samozaparcia. Trochę problemów sprawiają mi rodzaje rzeczowników i dobór końcówek do nich. Uważam, że muszę więcej popracować nad pisaniem.
CHRIS: Gramatyka! Żadna książka dotąd prawdziwie nie wyjaśniła tej wiedzy tak dobrze, jak „Whitemarch”. Książki, które pomagały mi lata temu uczyć się francuskiego. Przypadki i odmiany, to duży problem dla mnie. W języku polskim jest tak wiele wyjątków od reguły. Jednak nie zniechęcam się. Pracuję intensywnie i sprawia mi to dużą przyjemność szczególnie, gdy widzę efekty.
Jeżeli miałbyś wybrać pięć polskich przymiotników opisujących twój charakter, które wybrałbyś?
ALI: Przyjacielski, odważny, tolerancyjny, uczciwy, szanujący.
CHRIS: Inteligentny, miły, mądry, interesujący, pilny…
Czy potrafisz znaleźć i czy widzisz jakieś podobieństwa w języku polskim i angielskim?
ALI: Niektóre słowa są takie same na przykład: gazeta, fabryka, kaloryfer (turecki), bądź brzmią podobnie: żona- jina pięć- penc, sześć- ses, kartofel- kartol (kurdyjski).
CHRIS: Bardzo mało. Jedyne co, to formacja i użycie przysłówków są podobne.
Jakie porady dałbyś osobie, która chciałaby uczyć się języka polskiego?
ALI: Przede wszystkim: NIE poddawaj się. Zaprzyjaźnij się z Polakami, przysłuchuj się ich rozmowom, próbuj czytać. Ucz się regularnie – nie muszą to być godzinne lekcje – 15-20 minut co drugi dzień wystarczy zupełnie.
CHRIS: Znaleźć dobrego nauczyciela, mieć nieskończoną cierpliwość, mieszkać w Polsce przez trzy miesiące, mieć dobry słownik i uczyć się codziennie!
Czy skupiasz się tylko na języku polskim, czy uczysz się również historii Polski, kultury, tradycji itd.?
ALI: Nauka obcego języka musi uwzględniać również elementy historii, geografii, tradycji czy kultury – im więcej, tym lepiej. Tylko takie ,,zanurzenie” się pozwala nam zrozumieć mentalność, zachowanie i specyfikę danego społeczeństwa.
CHRIS: Używam każdego aspektu polskiego życia – szczególnie lubię literaturę, filmy i fotografię polskich ludzi oraz miejsc.
Poznanie obcokrajowca, któremu podoba się Polska – a zdarza się to dosyć często – na pewno budzi w Polaku poczucie dumy. Myślimy, że również przypomina nam jak piękny jest nasz kraj, jak bogata jest jego historia i tradycja. Ali i Chris, z pewnością pobudzili nas do refleksji nad, tym czym jest polskość, skąd pochodzimy, ile tak naprawdę o sobie wiemy…
-
Podstawy interpunkcji w języku polskim.
Interpunkcja w języku polskim.
W języku polskim wyróżnia się dziesięć znaków interpunkcyjnych. Należą do nich:
– kropka,
– dwukropek,
– myślnik,
– średnik,
– wielokropek,
– cudzysłów,
– nawias,
– pytajnik,
– wykrzyknik,
– przecinek.
Kiedy stawiamy kropkę? [.]
– na końcu zdania, np.
Jutro pójdę do kina.
– po cyfrach arabskich oznaczających liczebniki porządkowe, np.
7. dzień (siódmy dzień)
– w datach pisanych w całości cyframi arabskimi, np.
23.09.2013
– po skrócie, który jest początkową literą lub początkowymi literami skróconego wyrazu, np. prof.
Kiedy stawiamy dwukropek? [:]
– przed cytatami, np. Wstał i zaśpiewał: „Masz takie oczy zielone. Zielone jak letni wiatr zaczarowanych lasów.”
– przed wyliczeniami, jeśli wymieniamy więcej niż dwa wyrazy, np.
Do sałatki jarzynowej potrzebujesz: marchewkę, pietruszkę, groszek, kukurydzę i majonez.
Kiedy stawiamy myślnik? [ – ]
– jeśli chcemy uogólnić to, co zostało wcześniej powiedziane, np.
Namiot, śpiwór i plecak – tego potrzebujesz na biwak.
– dwoma myślnikami ujmujemy wyrazy i wypowiedzenia wtrącone, np.
Jutro dostanę – mam nadzieję – kieszonkowe.
Kiedy stawiamy średnik? [;]
-przy wyliczeniach, np.
Rodzaje zdań współrzędnie złożonych:
– łączne;
– rozłączne;
– przeciwstawne;
– wynikowe.
Kiedy stawiamy wielokropek? […]
– gdy chcemy zwrócić uwagę czytelnika przed określonymi wyrazami, np.
Powiedziała mu prawdę i… odeszła spokojnie.
– wielokropek umieszczony w nawiasie oznacza opuszczoną część wypowiedzenia, np.
„Pułki, jeden za drugim, defilowały przed Dziadkiem do Orzechów (…) i ustawiały się szeroką linią w poprzek pokoju.”
Kiedy stawiamy cudzysłów? [„”]
– gdy przytaczamy cytaty, mowę niezależną, tytuły oraz wyrazy użyte przenośnie, np.
„Litwo, ojczyzno moja”.
Pani powiedziała: „Wykonaj to zadanie.”
Czytałeś „Pana Tadeusza”?
Cóż za „wspaniały pomysł”!
Kiedy stawiamy nawias? [ ( ) ]
– w wyrażeniach lub wyrazach wtrąconych, np.
Na wakacje wyjeżdżam (poczekaj, sprawdzę w kalendarzu) w sierpniu.
Kiedy stawiamy pytajnik (znak zapytania)? [ ? ]
– na końcu wypowiedzeń pytających, np.?
Masz dzisiaj wieczorem czas?
Kiedy stawiamy wykrzyknik (znak wykrzyknienia)? [ ! ]
– na końcu zdania, jeśli chcemy podkreślić jego treść lub zaznaczyć silne zabarwienie emocjonalne, np.
Wracaj do domu!
Nareszcie dotarliśmy!
Kiedy stawiamy przecinek? [ , ]
– przed spójnikami a, ale, lecz, zatem, jednak, więc, toteż, jeśli występują one w funkcji przeciwstawnej lub wynikowej, np.
Nie kupiłam mąki, więc nie zrobię naleśników.
Dzień buł pochmurny, ale ciepły.
– jeżeli w wypowiedzeniach złożonych spójniki powtarzają się, to przed drugim i kolejnym spójnikiem stawiamy przecinek, np.
Albo zagramy w szachy, albo obejrzymy film.
Nie umiem ani pływać, ani jeździć na rolkach.
– w wypowiedzeniach złożonych przed spójnikami i, oraz, tudzież, albo, lub, czy, bądź, ani, ni, jeśli występują one po zdaniu wtrąconym, np.
Zadzwoniłam do koleżanki, o której ci opowiadałam, i umówiłam się z nią na kawę.
– w imiesłowowych równoważnikach zdań, które są rozwinięte określeniami, np.
Patrząc przez okno, często się zamyślał.
– w wypowiedzeniach złożonych, w których jeden człon jest równoważnikiem zdania, np.
To dobrze, że zdążyłeś na pociąg.
Bibliografia:
- B i K. Gierymscy Ortografia na bardzo dobry, Warszawa 2009
Plik w formacie pdf do wykorzystania na zajęciach języka polskiego dostępny jest tutaj.
-
What role do the Polish Saturday Schools play in the life of teenagers living in the United Kingdom?
What role do the Polish Saturday Schools play in the life of teenagers living in the United Kingdom? What does it mean to be Polish? Is it worth to learn the Polish language? Jakub Sztof – a former student of St. Jadwiga the Queen Polish Saturday School in Ilford will try to answer these questions that concern us all.
Jakub is 16 and was born in Tarnowskie Góry, Poland. He moved to the United Kingdom 8 years ago. Jakub would like to study humanities, which would combine well with his interests, yet he is still unsure about the field of study. On the other hand, he is sure that he wants to be proficient in Polish.
MK: Jakub, when talking to your one and a half old sister Amelia, do you speak in Polish, or English?
JS: We’re still unable to hold a conversation, but I talk to her in Polish and this surely won’t change in the future for a few simple reasons. Firstly, since she is going to grow up in the United Kingdom, learning English won’t be a problem for her. Moreover, through my observation of the environment, she might have a bigger problem with learning how to properly write in the Polish language, rather than English. This is why, I firmly believe that attending to Polish Saturday Schools is so vital for the Polish youth. Secondly, I think that keeping our national identity is also very important, and one of its aspects is the knowledge of the Polish language.
MK: This year you have attended to the second part of your A-level examination for the Polish language, why?
JS: I wrote the Polish language A-level for many reasons. One of them is the fact that I had this privilege and the opportunity to write it. The privilege that for example my sister may not have, since the examination board is trying to take it away – discarding the Polish A-level exams. Secondly, to a certain extent it is the opportunity to keep the national identity – because of the amount of effort and time put into improving the knowledge of the language. Thirdly, it may provide a better future. This is because more and more Poles emigrate to the United Kingdom; and the employers indisputably prefer employees that are able to speak foreign languages. Not to mention the fact that Polish is one of the hardest languages in the world, to learn, which only brings benefits to the people being able to understand it. Therefore, I think that the Polish language is not only important to me, but also to my generation.
MK: I’ve noticed that in your answers you mention the subject matter of national identity. So, what does it mean to you to be Polish?
JS: I believe that you need to feel Polish. Living in Poland or owning a Polish passport is not enough. In my opinion Poles should try to learn about the history, culture and traditions of Poland, but that is not everything. You need to feel Polish. By saying this I do not mean uniting during national holidays, or when our football team plays their next match, but feeling Polish every day. Being born Polish and speaking the language is not enough. I do not claim that the culture, tradition and language are meaningless. I claim that every Pole should know the words of our national anthem and remember about our history – and about millions of Poles that sacrificed their lives so our country could be independent. As I see it, the most important thing is the prosaic day-to-day patriotism. In the future, I would also want my children to learn the Polish language for many reasons. Knowledge of languages only has advantages, such as better job opportunities and being able to understand the world and other cultures. Furthermore I think that it’s very important to keep the national identity, including the culture and language.
MK: From our lessons I know that one of your interests is the history of Poland. Why is it so fascinating? Is there a time period, which you find the most interesting in particular?
JS: I find the history of Poland fascinating, because as a nation we suffered many defeats, but were always able to rise again. Just by the fact that Poland was erased from the world map for 123 years – yet we still exist – makes me feel proud. In my opinion the most interesting time period in the history of Poland are the 19th and 20th centuries. Mainly because we were able to rise after so many defeats. Starting from annexation, uprisings and ending with the Second World War and the fall of communism in the late 20th century. Moreover, a very interesting time period is the Polish Golden Age; Polish-Lithuanian Commonwealth.
MK: And your favourite book is…?
JS: I don’t have a favourite book. This is because of one simple reason: I believe that I haven’t read it yet. This motivates me to read even more. Nonetheless if I’d have to recommend three books to other readers in the English language then these books would be: To Kill a Mockingbird by Harper Lee, Nineteen Eighty-Four by George Orwell and Slaughterhouse-Five by Kurt Vonnegut. In terms of Polish literature I enjoyed reading poems of Jan Brzechwa as a kid.
MK: What role did the Polish Saturday School play in your life?
JS: Education in the Polish language, whilst living in the UK, has undoubtedly played a huge role in my life. Without it, I probably would never have an interest in Polish history, literature and culture to this extent. Additionally, education in the Polish language has given me the opportunity to pass the A-level exam, which will definitely help me in the future.
MK: In the AS part of the exam you received an ‘A grade’, with 100% possible marks to obtain. What advice would you give to your peers, who will also write this exam?
JS: I would like to give two pieces of advice to my peers that are about to write the AS exam. Firstly, to get a good grade, you have to be well prepared. This means that you cannot procrastinate until the last month, and then start revising. Instead you should start revising much earlier. Secondly, it is worth to read in the Polish language – I noticed that it was the best way for me to learn and expand my vocabulary, whilst improving other crucial skills needed to pass the exam – for example reading comprehension. Furthermore, you should not worry about the stress, and instead be confident and believe in yourself, that you can get a good grade!
MK: I am more than happy to announce that Jakub obtained the highest possible A* grade from his Polish A-level exams. Congratulations!
With Jakub Sztof was speaking Maksi Kozińska.
Photos : Michał Krótki
If you are interested in the interview in Polish language, we strongly encourage you to prenumerate Razem Młodzi Przyjaciele – the educational magazine for teenagers in the United Kingdom. More information is available in the link below:
-
Różnicowanie poziomu trudności – materiały dla nauczycieli polonijnych.
Drodzy Nauczyciele,
Zapewne na początku każdego roku szkolnego zadajecie sobie pytanie, jaki ON będzie? Jacy będą uczniowie, czy podołacie nowym obowiązkom, jak połączyć wymagania edukacyjne z możliwościami uczniów… W KAŻDEJ GRUPIE – KAŻDY UCZEŃ, to inne wyzwanie. Uczymy więc grupę uczniów czy grupę indywidulności? Nasz uczeń, to ,,zlepek’’ czynników, które powinniśmy wziąć pod uwagę, takich jak wiek i płeć, zainteresowania i inteligencja, preferencje sensoryczne. A do tego jeszcze ,,tylko’’ osobowość, motywacja, doświadczenie i biegłość językowa dziecka. To wszystko razy kilka, kilkanaście, a często i więcej uczniów! Musimy więc dobrać tak metody nauczania, aby efekt końcowy procesu nauczania był przynajmniej zadawalający dla Ucznia, Rodzica i dla nas samych. Wybór odpowiedniej strategii nauczania determinuje przebieg zajęć. Warto więc przypomnieć 3 typy strategii:
- Tematyka wspólna dla wszystkich, ale zróżnicowany poziom językowy materiału wyjściowego.
- Pomoc koleżeńska.
- Praca w grupach.
Dzisiaj, chcielibyśmy zająć się pierwszym typem strategii i przybliżyć go w postaci gotowych zadań i ćwiczeń. Przekazujemy Państwu materiały dydaktyczne do nauczania dzieci w polskich sobotnich szkołach. Zadania zawierają przykłady ćwiczeń, które mają pomóc w pracy na zajęciach ze zróżnicowanym poziomem nauczania. Kilkoro nauczycieli z doświadczeniem pedagogicznym przygotowało materiał wyjściowy, który można zmieniać, dostosowywać do własnych ustalonych celów w procesie dydaktycznym i możliwości uczniów. Opracowanie uwzględnia wytyczne z Podstawy programowej dla uczniów uczących się za granicą (MEN, Warszawa 2010), czyli kręgi tematyczne i kompetencje językowe.
Mamy nadzieję, że przygotowany materiał będzie przydatny dla Państwa, a prowadzone zajęcia z wykorzystaniem proponowanych przykładów ciekawe i wyjątkowe.
Janusz Kulczycki
Poole, wrzesień 2015
Różnicowanie poziomu trudności – materiały dla nauczycieli polonijnych do pobrania [tutaj]
-
Przykład lekcji z elementami tłumaczenia.
Lekcja do pobrania w formacie pdf.
Lekcja została przygotowana na podstawie materiałów własnych pani doktor Joanny Rzepy.
